
This Sunday morning brought a new experience for us. The Pastor at a local church plant visits our centre regularly as our organisation assists him in his role of coordinating the prison ministry in Lae. We gladly accepted the invitation to speak about the work of Bible translation and our supporting role. It was then made clear that he wanted me to autim tok (preach) and, yes, the service is in tok pisin. [ At the end of the service he threw me the task of publicly dedicating a newly married couple ….. that was certainly a new experience! ]
Preaching in a second language may seem a little daunting at first, but as I started preparing I realised that the vocabulary necessary for a tok pisin sermon is all there in the Scriptures. ‘Church speak’ is less involved than the tok pisin used in day-to-day living. From day one, the Tok Pisin Bible has been a primary source of becoming familiar with the language. Writing out the sermon – taken from Philippians 2 and Ephesians 4 – using the Bible to clarify certain phrases and expressions proved helpful.
Yupela olgeta i mas holim wanpela tingting tasol, na bihainim wanpela pasin bilong laikim tru ol arapela. Yupela i mas i stap wanbel tru. Filipai 2:2b
What turned out to be difficult was the actual preaching. Presenting what I had prepared was not the issue, but being content with the simplicity of the language proved to be the challenge. I wanted to say so much, to challenge the church with the need to be serving each other while focused on building each other up in Christ. To be looking to Christ as the source of that true Christian love for their brothers and sisters. The language and cultural barrier seemed to leave me searching for ways to fill the words with meaningful emotion.
It gave a real insight into why Bible translation is so critical. Many Papua New Guineans can read tok Pisin and even English, yet texts in these languages are often just a collection of words – individual meanings may be understood, but the emotion and expression behind phrases, sentences and paragraphs can be lost in the labourious task of reading. I was able to construct a tok pisin sentence, and combine sentences into a sermon….. but could I truly make it say anything meaningful?
Yet speak the Scriptures to someone in their heart language, and their minds are opened to the full capacity of expression and emotion. They hear truly the heart of God speaking to them in His powerful and beautiful word.
Please pray …
- that the people of PNG would be enabled to receive God’s word in a meaningful way
- that individual Christians, and churches would be strengthened by sound teaching





y Rudy wrote, “For years, I’d say that Tok Pisin is my mother tongue, the language I grew up speaking. When asked if I know the languages that my parents speak, my answer would always be, “No, I don’t know the language”.



Last Saturday, 6 February, we were invited to celebrate with them as Edward dedicated a new office building at his timber yard. Those gathered were family, friends, a number of pastors from the Lae PNG Bible Churches – and two waitskin missionaries! It was an honour to be included. This wasn’t a token event. Edward has staff devotions every Monday morning lead by Pastor James – who commented on the difference of an employer willing to pay their workers to study the bible. There were prayers for Edward and the staff, and all were exhorted to acknowledge God as the source of all blessing.
And then came the highlight….. Elspeth was asked to cut the ribbon on the entrance to the new building!








Following the blessing and dedication of the new translation there were speeches from those involved and the various local church leaders. Roland and Irene Fumey had worked on the translation for 25 years, and the joy at seeing the task finally completed was evident in the community as they sang, danced, prayed and presented gifts to the Fumey’s and family members.



Carols By Candlelight at the Salvation Army School
Christmas concert and meal at our local church


You must be logged in to post a comment.